Textos en Antropología de la Evocación

Usted está en: Inicio > Cuadernos de Antropología y Poética > La Diosa Blanca

Ayudas de lectura

La Diosa Blanca

Textos literarios, análisis críticos y traducciones poéticas – metáforas de traducción cultural – en una selección de obras escritas en lengua española y también inglesa, francesa y alemana.

La Diosa Blanca

(Español) Textos literarios, análisis críticos y traducciones poéticas – metáforas de traducción cultural – en una selección de obras escritas en lengua española y también inglesa, francesa y alemana.

La Diosa Blanca

(Español) Textos literarios, análisis críticos y traducciones poéticas – metáforas de traducción cultural – en una selección de obras escritas en lengua española y también inglesa, francesa y alemana.

La Diosa Blanca

(Español) Textos literarios, análisis críticos y traducciones poéticas – metáforas de traducción cultural – en una selección de obras escritas en lengua española y también inglesa, francesa y alemana.

La diosa blanca

En esta sección – La Diosa Blanca – el problema abordado se relaciona ahora con la poesía y su traducción poética, percibida ésta última como una metáfora didáctica al intentar explicar el quehacer del antropólogo en su rol de traductor e intérprete de la cultura. Con este propósito en mente se anexan varios estudios críticos, muy poco conocidos, acerca de la visión lírica de Guillermo Valencia, el poeta que cantó a Popayán. Y en seguida – como una pauta sobre la complejidad poética involucrada en la traducción cultural – se seleccionan varios textos tomados de la extensa obra de Rainer Maria Rilke. La conexión entre Valencia y Rilke surgió casualmente en 1973 cuando, como editor de un Festschrift en honor a Guillermo Valencia, encontré entre sus traducciones una sucinta versión del poema Der Ritter. Por mera curiosidad entonces, me arriesgué a elaborar otra versión del mencionado poema y así fue como se inició mi interés en Rilke. Años después, durante el otoño de 1993, adquirí en el seductor pueblo de Santa Fe (Nuevo México), una obra muy singular sobre el poeta Rilke cuando – al leerlo en alemán con bastante dificultad – sentí la necesidad de traducir algunos otros poemas. Entonces la barrera idiomática me enfrentó de lleno a los múltiples obstáculos de la traducción poética. He aquí el comienzo de mis metafóricos esfuerzos por articular la complejidad presente en la traslación e interpretación cultural. A continuación hay una selección intitulada Homo Poeta – una antología mínima – compuesta por varios cuadernillos, donde se vierten intimidades de entre la soledad del trabajo de campo antropológico, además de otras divagaciones.  Finalmente se divulga supuestamente El Diario de Ocnos – relato fragmentado de un pasado efímero – donde confluyen vidas originadas en culturas diferentes y transcurridas en mundos ajenos, aunque identificadas todas por el extrañamiento mutuo a sus referencias iniciales. Empeñado en descifrar la cultura tradicional de Popayán, debo anotar aquí que además del ritual cíclico de la Semana Santa y la omnipresencia de su antigua Universidad del Cauca, es esencial comprender mejor el amplio mundo poético de Guillermo Valencia.

Sorry, this entry is only available in Español.

Désolé, cet article est seulement disponible en Español.

Leider ist der Eintrag nur auf Español verfügbar.